?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

Quand on se crisse de la traduction...

Hier, j'ai vu mes amies Sam et Audray. Comme à l'habitude, nous avons eu des discussions super intéressantes avec quelques moments fort amusants. Au moment de parler d'erreurs de traduction, Sam nous a sorti la désopilante «Revendeur de drogue de neige» pour Snow Pusher. Oui, oui. Intriguée, j'ai fait quelques investigations...

et oh ma foi je suis tombée sur des perles!

Visiblement, ya bien des compagnies qui se crissent royalement de la traduction. C'est à se demander s'ils pensent que nous ne verrons que du feu à leurs correcteurs automatiques. Alors voici:



Pour un déguisement de l'Halloween:


Pour des écouteurs?:


Pour un brasseur de cartes:


Et finalement, pour un je ne sais pas quoi:

Comments

( 13 comments — Leave a comment )
fearsclave
Dec. 8th, 2008 03:43 pm (UTC)
Ayoye tabarnak! J'ai vue des vertes et pas mures, genre "ventilateur de sport", mais "revendeur de drogue de neige"?
aislingtheach
Dec. 8th, 2008 04:41 pm (UTC)
Ah pis c'est pas fini, rwatuny vient de me fournir un lien vers d'autres perles dans son commentaire, plus bas.

«Exciseur complet»

Ça vaut la peine d'y jeter un coup d'oeil
ankhorite
Dec. 9th, 2008 08:02 pm (UTC)
Today I Am Glad I Am A Uniglot

Because I can tell you two are talking about snow, and I don't want to hear it.

::: plugs fingers firmly in ears :::

aislingtheach
Dec. 9th, 2008 08:14 pm (UTC)
Re: Today I Am Glad I Am A Uniglot

LOL

Did you get that part where the «snow pusher» was translated to french by «snow drug seller»? :D

It's the first image, to be precise!
ankhorite
Dec. 9th, 2008 08:21 pm (UTC)
Re: Today I Am Glad I Am A Uniglot

No, that sailed right past me! Of course, I was averting my eyes from the sight of the shovel.

I had a general idea of what the post was about, though.

I shudder to think what errors I will make if I ever get up to Canada after taking French 101 down here!

aislingtheach
Dec. 9th, 2008 08:38 pm (UTC)
Re: Today I Am Glad I Am A Uniglot

I shudder to think what errors I will make if I ever get up to Canada after taking French 101 down here!

Do not worry, errors coming from people who are learning french are generally considered to be very sweet. ;)

Errors made by companies who don't give a s**t about providing sound translations are considered problematic.

A friend of mine, whose mother language is english, has invested lots of efforts into learning french. He is doing a great job today, but that implied plunging headlong and taking risks - as we all do when we are learning other languages ;)

So he ended up, for instance, offering «patates mâchées» to french-speaking friends, doing a direct translation from english (mashed potatoes) - presuming it would work, since we share so many words. He immediately noticed the perplexed and amused faces of the friends, and learned thereupon that «mâcher» in french means «to chew». So yes, basically, he was offering them «chewed potatoes» :D Yummie :D

Or translating «to plot» by «plotter», which in quebecer french means «to fondle female genitals» :D

And my goodness, there are several examples like that!

In the end, it's a win-win situation. He generously provides us occasional moments of hilarity, thus helping him remember the proper words ;) Now there is no risk for him to confuse «to plot» and «plotter» again ;)

But seriously, there are different ways of laughing of this. There is the «look how he is ridicule» laugh, which is disrespectful; and then there is the goodhearted laugh, which can be respectful. Besides, as francophones, we make our mistakes too!! ;)
(Deleted comment)
aislingtheach
Dec. 8th, 2008 04:38 pm (UTC)
Re: Traduttore, traditore
Ohmondieu!! :D

Je ne connaissais pas cette page.

Ayoye... un «exciseur complet»
... faut le faire.

Edited at 2008-12-08 04:39 pm (UTC)
aislingtheach
Dec. 8th, 2008 04:44 pm (UTC)
Re: Traduttore, traditore
Ayoye!

Je viens tout juste de remarquer qu'il y a plusieurs pages au truc!

Ouf! Mais ça ne m'étonne pas qu'il y ait tant de traductions pourries!
lounalune
Dec. 8th, 2008 04:50 pm (UTC)
Le jour où je me remet à la voile, je saurai avec quoi bruler mes journaux de bord! Et puis si mes cartes sont méchantes et me font perdre tout le temps, je suis sûre que si je les bat avec un batteur de cartes automatiques elles deviendront plus sages. Ah, la beauté des traducteurs automatiques... et l'idiotie de certaines compagnies!
aislingtheach
Dec. 8th, 2008 05:10 pm (UTC)
Das ist ganz unglaublich, n'est-ce pas? :P
lounalune
Dec. 8th, 2008 05:17 pm (UTC)
Ja, ich habe mir gerade die Seite die
[Error: Irreparable invalid markup ('<lj-user="rwatuny">') in entry. Owner must fix manually. Raw contents below.]

Ja, ich habe mir gerade die Seite die <lj-user="rwatuny"> dir gegeben hat angeguckt, da sind auch sehr lustige Fehler. Ob die Leute aus Québec diese Produkte tatsächlich kaufen?
aislingtheach
Dec. 8th, 2008 06:07 pm (UTC)
Ob die Leute aus Québec diese Produkte tatsächlich kaufen?

Das weiss ich nicht. Vielleicht wenige kaufen Produkte, die offenkundige Fehler enthalten. Doch es gibt manche Produkte deren lustige Fehler im Hinweis «versteckt» sind, also vermute ich, dass viele Leute die troztdem kaufen sollen und die Fehler nur später bemerken.
( 13 comments — Leave a comment )